Цель: совершенствовать умение определять значения фразеологизмов, отличать фразеологизмы от словосочетаний, находить фразеологизмы в тексте.
Тип урока: комбинированный.
Методы: исследовательский, эвристическая беседа, письменный самоконтроль, выработка и совершенствование усвоенных навыков.
Ход урока
1. Этап организации совместной деятельности по освоению материала урока.
Доклад о результатах мини-исследования по теме, подготовленный учащимися.
Материал для учителя.
В русском языке (как и в ряде других языков) слова соединяются друг с другом, образуя словосочетания. Одни из них свободные, другие – несвободные. Ср., например, употребление словосочетания вверх дном в предложениях: Там обшивали досками челн; там, переворотивши его вверх дном, конопатили и смолили (Г.). – Ночью в домик Тараса ворвались полицейские. Они перевернули вверх дном все комнаты и чуланы (Горб.). В первом предложении это словосочетание свободное, каждое слово в нем сохраняет самостоятельное значение и выполняет определенную синтаксическую функцию. Оба слова могут свободно сочетаться с другими словами: вниз дном, с прочным дном; вверх боком, вверх кормой, вверх и вниз и т. д. Подобные сочетания создаются в процессе речи в соответствии с личными восприятиями, впечатлениями как результат определенной ситуации. Такие сочетания в нашей памяти не сохраняются: изменятся обстоятельства – возникнут новые свободные сочетания. Во втором предложении это же сочетание имеет совсем иное значение: «привести что-либо в беспорядок, в состояние хаоса». Оно уже несвободно. Самостоятельное значение слов-компонентов в нем ослаблено, так как утрачена соотнесенность с предметом, исчезли номинативные свойства слов, поэтому смысл всего оборота уже почти не связан с семантикой каждого слова в отдельности. Лексически такое сочетание является неделимым и в речи воспроизводится как готовая речевая единица. Синтаксически рассматривается роль словосочетания в целом, а не каждого слова в отдельности. Связи слов в нем весьма ограничены: если можно сказать еще кверху дном или употребить в этом же значении оборот вверх тормашками, то иные сочетания полностью разрушат смысл оборота. Несвободными являются и обороты рукой подать, вывести на свежую воду в предложениях: Лубенцов рассмеялся. Ему, дальневосточнику, показалось смешным это ничтожное расстояние. Он вспомнил приамурские дали, где тысяча километров считалось рукой подать (Казак.); Работы консультации вывели на свежую воду многое, что не должно было видеть света (Мамин-Сибиряк). Нельзя, например, в этом же значении употребить сочетания «ногой подать» или «рукой взять». Оборот вывести на свежую воду имеет лишь вариант вывести на чистую воду. Другие замены в нем невозможны. Итак, фразеологическим оборотом, или фразеологизмом, называются семантически неделимые словосочетания, которым свойственно постоянство особого целостного значения, компонентного состава, грамматических категорий и определенной оценочности. Они являются объектом изучения особого раздела языкознания – фразеологии (phraseos – выражение + logos – учение). Нередко фразеологией называют весь фразеологический состав языка, то есть совокупность всех лексически неделимых словосочетаний.
Примечание. Фразеология русского языка включает в себя самые разнообразные речевые средства, и до сих пор границы ее четко не определены. В современной лингвистической литературе определилось два основных направления в решении этой проблемы. Представители одного направления (Б. А. Ларин, С. И. Ожегов, А. Г. Руднев и др.) к фразеологическим относят только такие эквивалентные слову семантические единицы более сложного порядка, которым присущи семантическое обновление и метафоризация. Из области фразеологии исключаются пословицы, поговорки, многие цитаты и почти все сложные термины, то есть все те словосочетания, которые не превратились еще в лексически неделимые обороты, не получили переносно-обобщенного значения, не стали метафорическими сочетаниями. Иного мнения придерживаются такие ученые, как Л. А. Булаховский, А. А. Реформатский, А. И. Ефимов, Е. М. Галкина-Федорук, Н. М. Шанский, В. Л. Архангельский и др. Наряду с собственно фразеологическими оборотами во фразеологию они включают пословично-поговорочные выражения, цитаты, ставшие крылатыми выражениями, сложные термины. Подобные обороты называют фразеологическими выражениями (Н. М. Шанский). В. В. Виноградов в одной из первых работ по фразеологии («Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины», 1946) в составе фразеологических оборотов рассматривал пословицы и поговорки, относя их к группе фразеологических единств. В последующих работах («Об основных типах фразеологических единиц в русском языке», 1947; «Русский язык: Грамматическое учение о слове», 1947) пословицы и поговорки уже не включаются в состав фразеологии. Составные названия, или терминологические сочетания, акад. В. В. Виноградов рассматривает вслед за единствами. Однако некоторые из них типа железная дорога, грудная жаба он считает возможным отнести к «вовсе немотивированным единствам», то есть к сращениям.
Фразеологический оборот, как уже было сказано ранее, прежде всего отличает от свободного словосочетания обобщенность значения всего оборота в целом. Именно это и позволяет выделить особый вид значения оборота – фразеологическое значение, которое не совпадает с лексическим значением слов – компонентов, его составляющих. Кроме того, фразеологическое значение, как правило, не прямое, а переносное, возникающее на базе первичных, номинативных значений слов в тех или иных свободных сочетаниях. Следовательно, фразеологическое значение имеет не прямую, а опосредованную связь с предметом. Далее, по сравнению с прямым значением слов в семантике фразеологизмов заметно усиление оценочности выражаемых наименований, признаков, действий и т. д. (ср.: разориться – вылететь в трубу; голодать – положить зубы на полку и пр.). Итак, фразеологическое значение складывается не из суммы лексических значений слов, их составляющих, а представляет собой новый семантический обобщенный тип значения всего оборота в целом. Фразеологизмы, как и слова, могут быть и однозначными (их большинство) и многозначными. Например, однозначными являются обороты ахиллесова пята, брать на буксир, вавилонское столпотворение, не давать ходу, с места в карьер и мн. др. По два и более значения имеют обороты биться об заклад, бить челом, брать (взять) свое, дать (давать) слово, висеть в воздухе, золотые руки и мн. др. Например, в 17-томном академическом «Словаре современного русского литературного языка» приведено пять основных значений и их оттенков у фразеологизма сойти с ума: 1) лишиться разума, рассудка, становиться психически ненормальным: – Баснин сошел с ума! Это совершенно ясно. Пусть назначат медицинское обследование его умственных способностей (Сергеев-Ценский); 2) сильно беспокоиться, тревожиться: – Ты видишь и знаешь, – сказал Лось, – когда я не вижу тебя – схожу с ума от тревоги (А. Н. Толстой); 3) чрезмерно интересоваться чем-то или кем-то: Французы теперь с ума сошли на Берлиозе и от каждой нотки приходят в неистовый энтузиазм (П. И. Чайковский); 4) делать глупости, поступать необдуманно: [Петр:] Едешь? Куда? Зачем? [Аксюша:] В театр, в актрисы. [Петр:] Что ты, опомнись, с ума ты сошла! (А. Островский); 5) в роли междометия. Восклицание, выражающее удивление, восхищение: Врач был очень удивлен тем, что Борис остался жив. – С ума сойти! – сказал он, когда дело пошло на поправку (Слонимский). С многозначностью фразеологических оборотов тесно связана их синонимия, так как новое значение того или иного оборота способствует появлению новых семантических связей в кругу устойчивых оборотов и приводит к расширению синонимического ряда. Например, значение оборота отвести душу «доставить удовольствие» позволяет включать его в синонимический ряд с оборотами потешить душу, потешить сердце. Разные значения фразеологизма язык проглотить дают возможность употреблять его в различных синонимических рядах. Так, в значении «есть что-то вкусное» его синонимом будет оборот пальчики облизать. А в том случае, когда говорят о человеке, который не хочет или не может рассказать о чем-либо, употребляют несколько синонимичных оборотов: язык проглотить – как в рот воды набрать – нем как рыба и др. Одни из синонимических оборотов по значению почти равноценны (ср.: и был таков – и след простыл – поминай как звали – только и видели; или: стреляный воробей – тертый калач и др.), другие – имеют различия в значении или в стилевом употреблении (ср.: падать духом – приходить в уныние – вешать голову – вешать нос на квинту; ждать у моря погоды – ждать, когда рак свистнет; ввести в заблуждение – сбить с толку – обвести вокруг пальца – пыль в глаза пустить; тьма кромешная – хоть глаз выколи – ни зги не видно; капля в море – раз, два и обчелся – кот наплакал и др.). Количественно синонимические ряды фразеологизмов так же неодинаковы, как и синонимические ряды отдельных слов. Одни из них состоят из двух оборотов, другие – из трех и более. Ср.: отложить в долгий ящик – положить под сукно; понимать с полуслова – на лету схватывать; держать ухо востро – глядеть в оба – навострить уши; пустое место – ноль без палочки – последняя спица в колеснице; попасть впросак – попасть пальцем в небо – сесть в калошу (в лужу); изо всех сил – во всю прыть – во весь дух; в мгновенье ока – в два счета – в один миг – в один мах – одна нога здесь, другая там; сорвать маску – раскрыть карты – поймать с поличным – припереть к стенке; одного поля ягоды – два сапога пара – из одного теста сделаны – оба на одну колодку – сиамские близнецы – одним миром мазаны и др. В речи в синонимические отношения могут вступать свободное словосочетание с устойчивым: Анна Акимовна всегда боялась, чтобы не подумали про нее, что она гордая выскочка или ворона в павлиньих перьях (Чехов). Синонимичными являются нередко отдельные слова и фразеологические обороты: …Мы до сих пор как-то не замечали, совершенно упускали из виду такую важную подробность в его жизни (Чехов). Во фразеологическом составе имеются и фразеологизмы-антонимы, функции которых сходны с синонимическими оборотами. По значению и структуре антонимичные фразеологизмы чаще всего возникают в результате замены одного из компонентов на семантически соотносительный антоним. Например: на чужой счет – на свой счет, с ума не идет – на ум не идет и т. д. Однако есть и фразеологизмы-антонимы разноструктурные. Например: катиться по наклонной плоскости – идти в гору. В целом же антонимия фразеологизмов не так широко распространена, как их синонимия.
Типы фразеологических оборотов по мотивированности значения и семантической слитности.
Критерием выделения типов неразложимых сочетаний служит, прежде всего, степень слияния в них отдельных слов. Устойчивость и неразложимость элементов фразеологического оборота рассматривается, как правило, с двух точек зрения: во-первых, с точки зрения их смысловой спаянности и, во-вторых, с точки зрения возможности морфологических изменений слов, составляющих данный оборот. При этом слитность оборотов по значению отражается и на их грамматических свойствах. Так, чем более явно выражается семантическая неразложимость оборота в целом, тем слабее становятся грамматические связи, а иногда и совсем утрачиваются (ср. неровён час, шутка сказать, очертя голову и вводить в заблуждение – ввести в заблуждение, втереть очки – втирать очки – втер очки и т. д.). По степени лексической неделимости и грамматического слияния составляющих частей многие исследователи вслед за акад. В. В. Виноградовым выделяют следующие типы фразеологических оборотов: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания. В особую группу следует выделить некоторые цитаты, пословицы, поговорки и ряд терминологических словосочетаний, которые приобретают отдельные черты собственно фразеологизмов, например воспроизводимость в одном и том же составе и намечающуюся метафоричность. Такие обороты называются фразеологизированными, они постепенно переходят в ту или иную группу собственно фразеологизмов. (Заметим, что Н. М. Шанский называет их фразеологическими выражениями и включает в общий состав фразеологии*.)
2. Этап первичной проверки понимания изученного.
Краткая запись основного тезиса и аргументов, развивающих главную мысль авторов мини-исследования.
Ответить на вопросы по материалам урока (учебник, с. 50–51).
3. Этап закрепления и применения изученного.
Задания для учащихся «Проверь себя»: самостоятельная работа (упр. 78), взаимопроверка.
Комментарий для учителя: по всем вопросам, указанным в теме данного урока и последующих уроков, разнообразные практические упражнения содержатся в учебном пособии «Русский язык. Грамматика. Текст. Стили речи». Задача учителя – выбрать те из них, которые в наибольшей мере отвечают особенностям его класса. При этом учитывается характер как основных, так и дополнительных заданий, формирующих знания и умения учащихся не только по лексике, фразеологии, но и по грамматике, орфографии, пунктуации, стилистике, языку художественной литературы.