В чем особенность нотариального перевода

0
726

Нотариальное заверение документа необходимо для того, чтобы перевод имел юридическую силу. Если на территории Казахстана используются свидетельства, доверенность, диплом, полученные в другой стране, их нужно обязательно перевести с иностранного языка и обратиться к нотариусу для надлежащего заверения. Только такие документы считаются легальными, и их примут в государственных учреждениях.

Нотариальный перевод

Переведенный текст не допускает двусмысленности, художественных эпитетов или недосказанности. Информацию нужно передать дословно на другой язык. Самостоятельно делать перевод нельзя, его не заверят у нотариуса, так как переводчик будет считаться заинтересованным лицом, а сотрудники конторы не всегда могут проконтролировать правильное исполнение перевода. Также нотариальная контора вправе отказать в заверении документа, если перевод выполнял человек, в профессионализме которого есть сомнения.

Перевод выполняется только тем специалистом, который:

  • имеет соответствующую квалификацию;
  • имеет разрешение на свой вид деятельности;
  • может грамотно и качественно перевести текст на другой язык в соответствии с первоисточником.

При заверении прикладывается как перевод, так и оригинал.

Нотариус может отказать, если на документе нет даты, подписи или информация плохо просматривается. Запрещены исправления, помарки, повреждения. Переводчик должен присутствовать при заверении своей работы.

Важно: нотариус заверяет не сам перевод и содержание документа, а подпись переводчика.

Всегда ли нужно заверять переведенный документ

Иногда бюро переводов, куда обращается заказчик, предлагает самостоятельно заверить текст. Однако сотрудники таких центров не обладают полномочиями нотариального заверения, а потому для государственных учреждений их подписи и печати будет недостаточно. Также консульства и посольства требуют исключительно заверенные нотариусом переводы. Зато обычным организациям, например, при приеме на работу, заверения от переводческого бюро будет вполне достаточным.

Особое внимание уделяется медицинским документам. Для лечения за границей требуется перевод не только удостоверения личности, свидетельства о рождении, но и справок, выписок из медучреждений. Они обязательно должны быть заверены нотариусом. Это необходимо потому, что любая ошибка, допущенная переводчиком, может стоить здоровья.

Спонсор статьи: http://perevod.com.ua/